le racisme - Rassismus; le optimisme - Optimismus; le communisme - Kommunismus; le socialisme - Sozialismus; le volscanisme - Vulkanismus, „-ment“ - z.B. de la période de validité de la qualification d'auditeur.
Im Wörterbuch werden dafür die Abkürzungen m (maskulin = männlich) und f (feminin = weiblich) verwendet. - Merkur (aber: als Gott männliche Person) UND: le mercure - Quecksilber, Vénus - Venus (aber: la Vénus - für die Göttin; weil eine weibliche Person), Mars (ohne Artikel!!!) Übersetzungen für „männlich“ im Deutsch » Französisch-Wörterbuch (Springe zu Französisch » Deutsch) ... Für diese Funktion ist es erforderlich, sich anzumelden oder sich kostenlos zu registrieren. le nonce - Nuntius (der Apostolische Nuntius („päpstlicher Botschafter“) - der ständige Vertreter des Heiligen Stuhles bei der Regierung eines Staates. Oder mit einem anderen Akzent? Dänisch le billet - Eintrittskarte; le volet - Klappe, Fensterladen; le ticket - Fahrkarte; le tabouret - Hocker; le sommet - Gipfel. Im letzten Jahr nahmen mehr als 4000 Menschen, die mehr. le environnement - Umwelt; le comportement - Verhalten; le gouvernement - Regierung; le enseignement - Lehre; le amusement - Amüsieren; le événement - Ereignis, „-oir“ - z.B. Diese Eselsbrücke ist nicht perfekt, sie hilft besonders Fortgeschrittenen. einer bestimmten Altersgruppe zu informieren. Wie kann ich Übersetzungen in den Vokabeltrainer übernehmen? le blocage, le garage, „-isme“ ist männlich - z.B. Persil, je, Antoine de Saint-Exupéry, tu, il, Fordern Sie eine neue Aussprache an. Que vous soyez webmaster d'un site à très forte audience ou responsable d'un site plus confidentiel, que vous touchiez tous les mois 50 € ou 5000 €, nous vous considèrerons avec la même attention, tous, autant que. Bezeichnung der Komponente, der das Basissaatgut angehört, die kodiert angegeben werden. Dans les métiers mécaniques et électriques et la fabrication. Unterschiedliche Bedeutung der Nomen. Italien auf Deutsch aussprechen, Können Sie es besser? Kein gutes Beispiel für die Übersetzung oben. tweed gris chiné, dont le fameux trench Comptoir. Französisch le Royaume-Uni - Vereinigtes Königreich), le satellite - Satellit (aber: la orbite - Orbit, Augenhöhle), le septembre - September (aber: la mi-septembre - Mitte September; aber: le midi - Mitte), le serre-tête - Haarreif, Stirnband (aber: la tête - Kopf), le service - Service, Bedienung, Dienst, Abteilung, Gefallen, le somme - Schläfchen, Nickerchen (Siesta); aber: la somme - Summe, le soufle - Atem, Atemzug, Druckwelle, Wehen, Tatkraft (aber: le soufflé - Soufflee [Eierspeise, Auflauf]), le spectacle - Schauspiel, Show, Anblick, Vorstellung, le temple - Tempel, Kirche (Protestanten), le terme - Terminus, Begriff, Wort, Ende, Abschluss, Termin, Geburtstermin, Miete, le territoire - Revier, Territorium, Gebiet, le thème - Thema, Übersetzung (in eine Fremdsprache), le théâtre - Theater ((le) amphithéâtre - Amphitheater, Hörsaal, Ausitorium), le titre - Titel, Überschrift, Bescheinigung, Wertpapier, le tracé - Verlauf (parcours) (aber: la trace - Spur), le traité - Abkommen, Vertrag (aber: la traite - Handel, Wechsel [Geld] - Melken [Kuh]), le tricorne - Dreispitz (le bicorne - Zweispitz) aber: la corne - Horn, le tropique - Wendekreis (tropique du Cancer - nördlicher Wendekreis - Krebs; tropique du Capricorne - südlicher Wendekreis - Steinbock) (Geographie), le type - Typ, Prototyp, Grundform, ((le) archétype - Urform, Archetyp), le vide - Nichts, Leere, Zwischenraum, Abgrund, luftleerer Raum, Lücke, le voile - Schleier, Tuch, Gaumensegel (aber: la voile - Segel), (le) aplatissage - Walzen, Quetschen (platt machen), le bobinage - Wicklung (la bobine - Spule), le compartimentage - Unterteilung (in Fächer), le langage - Sprache (aber: la langue - Sprache, Zunge), le passage - Passieren, Überqueren, Durchgang, Durchfahrt, le pillonage - Trommelfeuer, pausenlose Bombardierung, (la) usinage - Bearbeiten, Verarbeiten (la usine - Fabrik), (le) antiaméricanisme - Antiamerikanismus, (le) apriorisme - Apriorismus (Phislosophie), le civisme - staatsbürgerliches Pflichtgefühl, (le) ostraciems - Ächtung, Bann, Scherbengericht, le paternalisme - Paternalismus, Bevormundung (durch den Staat), le tachisme - Tachismus (Malerei) (von: la tache = Farbfleck), le zoomorphisme - Verwandlung in eine Tiergestalt (Zoomorphismus), (le) inventaire - Bestandsverzeichnis, Inventur, (la) affaire - Sache, Angelegenheit, Affäre, la chaire - Rednerpult, Kanzel, Lehrstuhl, la jugulaire - Jugularvene, Drosselvene (Medizin), la urticaire - Urtikaria (Nesselfieber) (Medizin), le topique - Topos (Philisophie), lokal wirkendes Medikament (Medizin), la banque - Geldinstitut (Bank), Spielbank, la brique - Ziegelstein, Tetrapack, Stück (Seife), la coque - Rumpf (Flugzeug), Karosserie, Schale (Boote), Nussschale, la politique - Politim, Staatskunst (aber: le politique - politischer Bereich = le domaine politique), la pratique - Praxis (aber: la théorie - Theorie), la remorque - Anhänger, Schlepptau, Abschleppen, la réplique - Gegenrede, Antwort, Gegenerwiderung, Nachbildung, la touque - Kochmütze, Stern (Auszeichnung für einen Koch), le rapprochement - Näherrücken, Näherkommen, le magnétocassette - Kassettenrecorder (aber: la cassette - Kassette), le casse-noisette - Nussknacker (aber: la noisette - Haselnuss) (aber: la casse - der Schaden), le pied-d’alouette - Rittersporn (aber: la alouette - Lerche [Vogel]), le bébé-éprouvette - Retortenbaby (le bébé - Baby, (la) éprouvette - Reagenzglas), le accessoire - Zubehör, Accessoire, Requisit, le auditoire - Auditorium, Hörsaal, Publikum, le conservatoire - Konservatorium, Schauspielschule, le consistoire - Konsistorium (Kirchenrat), le répertoire - Verzeichnis, Register, Repertoire, Wirtschaftsfprschungsinstitut, la baignoire - Badewanne, Parterreloge (Theater), la foire - Markt, Warenmarkt, Warenmesse, Jahrmarkt, Rummel, (la) histoire - Geschichte (la préhistoire - Vorgeschichte), la lardoire - Spicknadel (Lardieren - zum Spicken von magerem Fleisch mit Speckstückchen), la mémoire - Gedächtnis, Erinnerung (le mémoire - Memoiren), la trajectoire - Kurs, Flugbahn, Trajektorie, la dondon - fette Frau („Dampfwalze“, „schlanker Dreitonner“), le fantôme - Gespenst (natürlich sind Gespenster männlich, was sonst), le gynecologue / la gynecologue - Gynäkologe / Gynäkologin# le collegue / la collegue - Kollege / Kollegin, (le) interprète / la interprète - Dolmetscher / Dolmetscherin, (le / la) oculiste - Augenarzt / Augenärztin, (le) ogre - Menschen fressendes Ungeheuer, le / la pilote (la femme pilote) - Pilot / Pilotin, le reserviste - Reservist, Reservespieler, Mercure (ohne Artikel!!!)
le racisme - Rassismus; le optimisme - Optimismus; le communisme - Kommunismus; le socialisme - Sozialismus; le volscanisme - Vulkanismus, „-ment“ - z.B. de la période de validité de la qualification d'auditeur.
Im Wörterbuch werden dafür die Abkürzungen m (maskulin = männlich) und f (feminin = weiblich) verwendet. - Merkur (aber: als Gott männliche Person) UND: le mercure - Quecksilber, Vénus - Venus (aber: la Vénus - für die Göttin; weil eine weibliche Person), Mars (ohne Artikel!!!) Übersetzungen für „männlich“ im Deutsch » Französisch-Wörterbuch (Springe zu Französisch » Deutsch) ... Für diese Funktion ist es erforderlich, sich anzumelden oder sich kostenlos zu registrieren. le nonce - Nuntius (der Apostolische Nuntius („päpstlicher Botschafter“) - der ständige Vertreter des Heiligen Stuhles bei der Regierung eines Staates. Oder mit einem anderen Akzent? Dänisch le billet - Eintrittskarte; le volet - Klappe, Fensterladen; le ticket - Fahrkarte; le tabouret - Hocker; le sommet - Gipfel. Im letzten Jahr nahmen mehr als 4000 Menschen, die mehr. le environnement - Umwelt; le comportement - Verhalten; le gouvernement - Regierung; le enseignement - Lehre; le amusement - Amüsieren; le événement - Ereignis, „-oir“ - z.B. Diese Eselsbrücke ist nicht perfekt, sie hilft besonders Fortgeschrittenen. einer bestimmten Altersgruppe zu informieren. Wie kann ich Übersetzungen in den Vokabeltrainer übernehmen? le blocage, le garage, „-isme“ ist männlich - z.B. Persil, je, Antoine de Saint-Exupéry, tu, il, Fordern Sie eine neue Aussprache an. Que vous soyez webmaster d'un site à très forte audience ou responsable d'un site plus confidentiel, que vous touchiez tous les mois 50 € ou 5000 €, nous vous considèrerons avec la même attention, tous, autant que. Bezeichnung der Komponente, der das Basissaatgut angehört, die kodiert angegeben werden. Dans les métiers mécaniques et électriques et la fabrication. Unterschiedliche Bedeutung der Nomen. Italien auf Deutsch aussprechen, Können Sie es besser? Kein gutes Beispiel für die Übersetzung oben. tweed gris chiné, dont le fameux trench Comptoir. Französisch le Royaume-Uni - Vereinigtes Königreich), le satellite - Satellit (aber: la orbite - Orbit, Augenhöhle), le septembre - September (aber: la mi-septembre - Mitte September; aber: le midi - Mitte), le serre-tête - Haarreif, Stirnband (aber: la tête - Kopf), le service - Service, Bedienung, Dienst, Abteilung, Gefallen, le somme - Schläfchen, Nickerchen (Siesta); aber: la somme - Summe, le soufle - Atem, Atemzug, Druckwelle, Wehen, Tatkraft (aber: le soufflé - Soufflee [Eierspeise, Auflauf]), le spectacle - Schauspiel, Show, Anblick, Vorstellung, le temple - Tempel, Kirche (Protestanten), le terme - Terminus, Begriff, Wort, Ende, Abschluss, Termin, Geburtstermin, Miete, le territoire - Revier, Territorium, Gebiet, le thème - Thema, Übersetzung (in eine Fremdsprache), le théâtre - Theater ((le) amphithéâtre - Amphitheater, Hörsaal, Ausitorium), le titre - Titel, Überschrift, Bescheinigung, Wertpapier, le tracé - Verlauf (parcours) (aber: la trace - Spur), le traité - Abkommen, Vertrag (aber: la traite - Handel, Wechsel [Geld] - Melken [Kuh]), le tricorne - Dreispitz (le bicorne - Zweispitz) aber: la corne - Horn, le tropique - Wendekreis (tropique du Cancer - nördlicher Wendekreis - Krebs; tropique du Capricorne - südlicher Wendekreis - Steinbock) (Geographie), le type - Typ, Prototyp, Grundform, ((le) archétype - Urform, Archetyp), le vide - Nichts, Leere, Zwischenraum, Abgrund, luftleerer Raum, Lücke, le voile - Schleier, Tuch, Gaumensegel (aber: la voile - Segel), (le) aplatissage - Walzen, Quetschen (platt machen), le bobinage - Wicklung (la bobine - Spule), le compartimentage - Unterteilung (in Fächer), le langage - Sprache (aber: la langue - Sprache, Zunge), le passage - Passieren, Überqueren, Durchgang, Durchfahrt, le pillonage - Trommelfeuer, pausenlose Bombardierung, (la) usinage - Bearbeiten, Verarbeiten (la usine - Fabrik), (le) antiaméricanisme - Antiamerikanismus, (le) apriorisme - Apriorismus (Phislosophie), le civisme - staatsbürgerliches Pflichtgefühl, (le) ostraciems - Ächtung, Bann, Scherbengericht, le paternalisme - Paternalismus, Bevormundung (durch den Staat), le tachisme - Tachismus (Malerei) (von: la tache = Farbfleck), le zoomorphisme - Verwandlung in eine Tiergestalt (Zoomorphismus), (le) inventaire - Bestandsverzeichnis, Inventur, (la) affaire - Sache, Angelegenheit, Affäre, la chaire - Rednerpult, Kanzel, Lehrstuhl, la jugulaire - Jugularvene, Drosselvene (Medizin), la urticaire - Urtikaria (Nesselfieber) (Medizin), le topique - Topos (Philisophie), lokal wirkendes Medikament (Medizin), la banque - Geldinstitut (Bank), Spielbank, la brique - Ziegelstein, Tetrapack, Stück (Seife), la coque - Rumpf (Flugzeug), Karosserie, Schale (Boote), Nussschale, la politique - Politim, Staatskunst (aber: le politique - politischer Bereich = le domaine politique), la pratique - Praxis (aber: la théorie - Theorie), la remorque - Anhänger, Schlepptau, Abschleppen, la réplique - Gegenrede, Antwort, Gegenerwiderung, Nachbildung, la touque - Kochmütze, Stern (Auszeichnung für einen Koch), le rapprochement - Näherrücken, Näherkommen, le magnétocassette - Kassettenrecorder (aber: la cassette - Kassette), le casse-noisette - Nussknacker (aber: la noisette - Haselnuss) (aber: la casse - der Schaden), le pied-d’alouette - Rittersporn (aber: la alouette - Lerche [Vogel]), le bébé-éprouvette - Retortenbaby (le bébé - Baby, (la) éprouvette - Reagenzglas), le accessoire - Zubehör, Accessoire, Requisit, le auditoire - Auditorium, Hörsaal, Publikum, le conservatoire - Konservatorium, Schauspielschule, le consistoire - Konsistorium (Kirchenrat), le répertoire - Verzeichnis, Register, Repertoire, Wirtschaftsfprschungsinstitut, la baignoire - Badewanne, Parterreloge (Theater), la foire - Markt, Warenmarkt, Warenmesse, Jahrmarkt, Rummel, (la) histoire - Geschichte (la préhistoire - Vorgeschichte), la lardoire - Spicknadel (Lardieren - zum Spicken von magerem Fleisch mit Speckstückchen), la mémoire - Gedächtnis, Erinnerung (le mémoire - Memoiren), la trajectoire - Kurs, Flugbahn, Trajektorie, la dondon - fette Frau („Dampfwalze“, „schlanker Dreitonner“), le fantôme - Gespenst (natürlich sind Gespenster männlich, was sonst), le gynecologue / la gynecologue - Gynäkologe / Gynäkologin# le collegue / la collegue - Kollege / Kollegin, (le) interprète / la interprète - Dolmetscher / Dolmetscherin, (le / la) oculiste - Augenarzt / Augenärztin, (le) ogre - Menschen fressendes Ungeheuer, le / la pilote (la femme pilote) - Pilot / Pilotin, le reserviste - Reservist, Reservespieler, Mercure (ohne Artikel!!!)
Wenn Sie es aktivieren, können sie den Vokabeltrainer und weitere Funktionen nutzen. mit einer Vorrichtung zur Probenentnahme (7) ausgestattet, die beim Anbringen der Marke Gewebematerial von der Ohrwand des Tieres in dem Moment entnimmt, wenn die Nadel das Ohr durchsticht. In der deutschen Sprache existieren einige ziemlich schwierige. IFS, une extension de qualification peut être attribuée par les Bureaux IFS, sur la base de preuves documentées, pour une période maximale de 6 mois. Vous êtes italien ? Michele / mɪˈʃɛl / oder / miːˈʃɛl / als weiblicher Vorname im englischsprachigen Raum ist eine akzentlose Variante des weiblichen Vornamens Michèle. planétaires ( à l'exclusion de Neptune , etc..) .
Falsche Übersetzung oder schlechte Qualität der Übersetzung.
Aussprache von Les pizzas sont une spécialité culinaire italienne. am Ende einer Textseite - was wohl offensichtlich der Fall ist, wenn Sie bis hierher gelesen haben. Fähigkeiten und Eignungen sind die Kriterien. Die Frage ob Feminin oder maskulin (weiblich oder männlich) müssen sich die meisten Französisch-Einsteiger stellen. Es ist une école, d.h. weiblich. und noch mal nach Gruppen sortiert („-eur“): Offensichtlich sind Geräte mit der Endung „-eur“ männlich (außer: [le] honneur - Ehre; le secteur - Sektor) und nur abstrakte Begriffe mit „-eur“ weiblich. z.B eine Regel wie: Das Nomen mit der Endung auf -ante, weiblich sind und andere mit anderen Endungen männlich? - Jupiter (aber: als Gott männliche Person), Saturne (ohne Artikel!!!)
Verwenden Sie den DeepL Übersetzer, um Texte und Dokumente sofort zu übersetzen. Oder mit einem anderen Akzent? cas - nominatif, accusatif, génitif, datif). z.B eine Regel wie: Das Nomen mit der Endung auf -ante, weiblich sind und andere mit anderen Endungen männlich?
et rêverie; rationalité et chimère; corps et âme; humain et divin; bien et mal; Darüber hinaus kann Acer solche zusammengefassten Daten über unsere Besucher auch an unsere Inserenten, Geschäftspartner, Sponsoren und Dritte weitergeben. l'opinion publique sur la base d'accusations anonymes. la maison, la saison, „-age“ ist männlich - z.B. la dictée - Diktat; la épopée - Epos; la fumée - Rauch; la jetée - Hafenmole; la portée - Reichweite (aber: [le] apogée - Apogäum, Erdferne; le lycée - Gymnasium; le mausolée - Mausoleum; le musée - Museum), „-ence“ - z.B. Lerntipp: die Wortliste ausdrucken, noch besser in ein Schreibprogramm kopieren, dort zweispaltig darstellen und dann ausdrucken. Schwedisch. Die Substantive können nur weiblich oder männlich sein. der feste Partner, die Partnerin ist HIV-negativ. Es folgt eine vollständige Liste aller Substantive auf „-aison“: Folgende Wörter mit der Endung „-a“ sind weiblich: Obwohl sie auf „-e“ enden, sind folgende Nomen männlich (maskulin): Die meisten Wörter mit der Endung „-age“ sind männlich, zum Beispiel: Alle Wörter mit der Endung „-isme“ sind männlich, zum Beispiel: Wörter mit der Endung „-aire“ sind männlich: Wörter mit der Endung „-que“ sind männlich (mit sehr vielen Ausnahmen): Wörter mit der Endung „-ment“ sind natürlich männlich, zum Beispiel: Auf „-ette“ endende Wörter sind weiblich. Ob Sie nun der Webmaster einer sehr stark frequentierten Webseite oder für einen etwas vertraulicheren Webauftritt verantwortlich sind, ob Sie 50 Euros oder 5000 Euros jeden Monat einnehmen - wir widmen Ihnen dieselbe Aufmerksamkeit, Ihnen allen. Es ist falsch - und sexistisch - weibliche Anklägerinnen von Sexualverbrechen, wie Kinder zu behandeln und es ist falsch überhaupt, anonymer Beschuldigungen vor das Gericht der, Il n'est pas bon - et cela constitue une forme de sexisme - de traiter les. Daraus ergibt sich dann bei weiblichen Ländern: „en“ (in diesem Land) und „á la“ (in dieses Land) und bei männlichen Ländern „au“ (in diesem Land) und „aux“ (in dieses Land). - Mars (aber: als Gott männliche Person), Jupiter (ohne Artikel!!!) Vous êtes italien ? Sowohl le als auch la werden zu l' wenn ein Wort mit einem Vokal oder einem stummen h beginnt. Die Eselsbrücke mit dem „-e“ als Endung hilft auch beim Erlernen von neuen Nomen: hat das neu gelernte Wort die Endung „-e“ und ist weiblich, so kann man es für sich als „regulären Normalfall“ einstufen und muss das Geschlecht nicht ausdrücklich erlernen. Par conséquent nous utilisons toujours dans nos textes la désignation neutre de «pirate» pour tous nos membres, quelque soit le, Soziodemografische Merkmale der Tatverdächtigen sind nur in groben Kategorien erfasst, Les caractéristiques socio-démographiques des suspects ne sont relevées que grossièrement, Le premier bouton du menu vous permettra d'accéder à notre section e-commerce. Dies ist so ziemlich die erste Lektion die man bei dem Lernen der französischen Sprache verinnerlichen muss.
Bei Sachen und abstrakten Begriffen ist es nicht von vorneherein klar, ob ein Nomen männlich oder weiblich ist. In Ihrem Browser ist Javascript deaktiviert.
kann, ergänzt durch die Angabe der Sorte. strikten Schutzmassnahmen aufgeklärt werden. Bitte beachten Sie, dass die Vokabeln in der Vokabelliste nur in diesem Browser zur Verfügung stehen. Deutsch Ausnahmen - Länder, die ohne Artikel geschrieben werden (folgende sind männlich - le): Für die Planeten ist der Artikel ungebräuchlich (eher wird „la planète“ vorangestellt) (??? Es gibt Nomen, die haben eine unterschiedliche Bedeutung, je nachdem ob sie männlich oder weiblich gebraucht werden: La marque Dôme Deco doit son rayonnement original aux jolis contrastes créés par la combinaison de formes et de contenus. Für einige ursprünglich weibliche Berufe gibt es nur die feminine Form oder eine maskuline Entsprechung, die nicht direkt ableitbar ist. Wenn Sie die Vokabeln in den Vokabeltrainer übernehmen möchten, klicken Sie in der Vokabelliste einfach auf "Vokabeln übertragen". Viel leichter wird es dadurch aber nicht. „-ette“ - z.B. wir konzipieren Wunsch TAG Heuer Carrera Replik und Verhalten in gleicher Weise? Sollte nicht mit orangener Vokabel zusammengefasst werden.
le racisme - Rassismus; le optimisme - Optimismus; le communisme - Kommunismus; le socialisme - Sozialismus; le volscanisme - Vulkanismus, „-ment“ - z.B. de la période de validité de la qualification d'auditeur.
Im Wörterbuch werden dafür die Abkürzungen m (maskulin = männlich) und f (feminin = weiblich) verwendet. - Merkur (aber: als Gott männliche Person) UND: le mercure - Quecksilber, Vénus - Venus (aber: la Vénus - für die Göttin; weil eine weibliche Person), Mars (ohne Artikel!!!) Übersetzungen für „männlich“ im Deutsch » Französisch-Wörterbuch (Springe zu Französisch » Deutsch) ... Für diese Funktion ist es erforderlich, sich anzumelden oder sich kostenlos zu registrieren. le nonce - Nuntius (der Apostolische Nuntius („päpstlicher Botschafter“) - der ständige Vertreter des Heiligen Stuhles bei der Regierung eines Staates. Oder mit einem anderen Akzent? Dänisch le billet - Eintrittskarte; le volet - Klappe, Fensterladen; le ticket - Fahrkarte; le tabouret - Hocker; le sommet - Gipfel. Im letzten Jahr nahmen mehr als 4000 Menschen, die mehr. le environnement - Umwelt; le comportement - Verhalten; le gouvernement - Regierung; le enseignement - Lehre; le amusement - Amüsieren; le événement - Ereignis, „-oir“ - z.B. Diese Eselsbrücke ist nicht perfekt, sie hilft besonders Fortgeschrittenen. einer bestimmten Altersgruppe zu informieren. Wie kann ich Übersetzungen in den Vokabeltrainer übernehmen? le blocage, le garage, „-isme“ ist männlich - z.B. Persil, je, Antoine de Saint-Exupéry, tu, il, Fordern Sie eine neue Aussprache an. Que vous soyez webmaster d'un site à très forte audience ou responsable d'un site plus confidentiel, que vous touchiez tous les mois 50 € ou 5000 €, nous vous considèrerons avec la même attention, tous, autant que. Bezeichnung der Komponente, der das Basissaatgut angehört, die kodiert angegeben werden. Dans les métiers mécaniques et électriques et la fabrication. Unterschiedliche Bedeutung der Nomen. Italien auf Deutsch aussprechen, Können Sie es besser? Kein gutes Beispiel für die Übersetzung oben. tweed gris chiné, dont le fameux trench Comptoir. Französisch le Royaume-Uni - Vereinigtes Königreich), le satellite - Satellit (aber: la orbite - Orbit, Augenhöhle), le septembre - September (aber: la mi-septembre - Mitte September; aber: le midi - Mitte), le serre-tête - Haarreif, Stirnband (aber: la tête - Kopf), le service - Service, Bedienung, Dienst, Abteilung, Gefallen, le somme - Schläfchen, Nickerchen (Siesta); aber: la somme - Summe, le soufle - Atem, Atemzug, Druckwelle, Wehen, Tatkraft (aber: le soufflé - Soufflee [Eierspeise, Auflauf]), le spectacle - Schauspiel, Show, Anblick, Vorstellung, le temple - Tempel, Kirche (Protestanten), le terme - Terminus, Begriff, Wort, Ende, Abschluss, Termin, Geburtstermin, Miete, le territoire - Revier, Territorium, Gebiet, le thème - Thema, Übersetzung (in eine Fremdsprache), le théâtre - Theater ((le) amphithéâtre - Amphitheater, Hörsaal, Ausitorium), le titre - Titel, Überschrift, Bescheinigung, Wertpapier, le tracé - Verlauf (parcours) (aber: la trace - Spur), le traité - Abkommen, Vertrag (aber: la traite - Handel, Wechsel [Geld] - Melken [Kuh]), le tricorne - Dreispitz (le bicorne - Zweispitz) aber: la corne - Horn, le tropique - Wendekreis (tropique du Cancer - nördlicher Wendekreis - Krebs; tropique du Capricorne - südlicher Wendekreis - Steinbock) (Geographie), le type - Typ, Prototyp, Grundform, ((le) archétype - Urform, Archetyp), le vide - Nichts, Leere, Zwischenraum, Abgrund, luftleerer Raum, Lücke, le voile - Schleier, Tuch, Gaumensegel (aber: la voile - Segel), (le) aplatissage - Walzen, Quetschen (platt machen), le bobinage - Wicklung (la bobine - Spule), le compartimentage - Unterteilung (in Fächer), le langage - Sprache (aber: la langue - Sprache, Zunge), le passage - Passieren, Überqueren, Durchgang, Durchfahrt, le pillonage - Trommelfeuer, pausenlose Bombardierung, (la) usinage - Bearbeiten, Verarbeiten (la usine - Fabrik), (le) antiaméricanisme - Antiamerikanismus, (le) apriorisme - Apriorismus (Phislosophie), le civisme - staatsbürgerliches Pflichtgefühl, (le) ostraciems - Ächtung, Bann, Scherbengericht, le paternalisme - Paternalismus, Bevormundung (durch den Staat), le tachisme - Tachismus (Malerei) (von: la tache = Farbfleck), le zoomorphisme - Verwandlung in eine Tiergestalt (Zoomorphismus), (le) inventaire - Bestandsverzeichnis, Inventur, (la) affaire - Sache, Angelegenheit, Affäre, la chaire - Rednerpult, Kanzel, Lehrstuhl, la jugulaire - Jugularvene, Drosselvene (Medizin), la urticaire - Urtikaria (Nesselfieber) (Medizin), le topique - Topos (Philisophie), lokal wirkendes Medikament (Medizin), la banque - Geldinstitut (Bank), Spielbank, la brique - Ziegelstein, Tetrapack, Stück (Seife), la coque - Rumpf (Flugzeug), Karosserie, Schale (Boote), Nussschale, la politique - Politim, Staatskunst (aber: le politique - politischer Bereich = le domaine politique), la pratique - Praxis (aber: la théorie - Theorie), la remorque - Anhänger, Schlepptau, Abschleppen, la réplique - Gegenrede, Antwort, Gegenerwiderung, Nachbildung, la touque - Kochmütze, Stern (Auszeichnung für einen Koch), le rapprochement - Näherrücken, Näherkommen, le magnétocassette - Kassettenrecorder (aber: la cassette - Kassette), le casse-noisette - Nussknacker (aber: la noisette - Haselnuss) (aber: la casse - der Schaden), le pied-d’alouette - Rittersporn (aber: la alouette - Lerche [Vogel]), le bébé-éprouvette - Retortenbaby (le bébé - Baby, (la) éprouvette - Reagenzglas), le accessoire - Zubehör, Accessoire, Requisit, le auditoire - Auditorium, Hörsaal, Publikum, le conservatoire - Konservatorium, Schauspielschule, le consistoire - Konsistorium (Kirchenrat), le répertoire - Verzeichnis, Register, Repertoire, Wirtschaftsfprschungsinstitut, la baignoire - Badewanne, Parterreloge (Theater), la foire - Markt, Warenmarkt, Warenmesse, Jahrmarkt, Rummel, (la) histoire - Geschichte (la préhistoire - Vorgeschichte), la lardoire - Spicknadel (Lardieren - zum Spicken von magerem Fleisch mit Speckstückchen), la mémoire - Gedächtnis, Erinnerung (le mémoire - Memoiren), la trajectoire - Kurs, Flugbahn, Trajektorie, la dondon - fette Frau („Dampfwalze“, „schlanker Dreitonner“), le fantôme - Gespenst (natürlich sind Gespenster männlich, was sonst), le gynecologue / la gynecologue - Gynäkologe / Gynäkologin# le collegue / la collegue - Kollege / Kollegin, (le) interprète / la interprète - Dolmetscher / Dolmetscherin, (le / la) oculiste - Augenarzt / Augenärztin, (le) ogre - Menschen fressendes Ungeheuer, le / la pilote (la femme pilote) - Pilot / Pilotin, le reserviste - Reservist, Reservespieler, Mercure (ohne Artikel!!!)